Ce
mot très à la mode, même dans les milieux non chrétiens,
vient du mot "charisme" qui lui même est la
traduction du grec "kharisma" qui signifie
"grâce, faveur, bienfait"
Dans
la plupart des traductions de la Bible il est rendu par
"dons spirituels", ce qui semble mieux
correspondre à leur origine.
Voici
ce qu'écrivait le pasteur Clément Le Cossec dans l'un de
ses fascicules : "Le don du Saint-Esprit" :
De
nos jours certains ont jugé bon de remplacer le mot
"don" par le mot "charisme" dont la
racine est le mot grec "charisma".
Ce
mot est devenu courant, même dans le langage des
incroyants. Il sert à désigner des talents naturels et
pas seulement les dons spirituels.
"Charismata"
est dérivé du verbe "charidzesthaï" qui
signifie "être agréable", "faire plaisir
à". Le mot racine est "chara" = joie.
Le
mot grec "pneumatikos" vient du mot
"pneuma" qui veut dire "vent, souffle,
esprit". Le texte de 1 Thessaloniciens 5.19 devrait
littéralement se traduire par "n'éteignez pas le
souffle" (pneuma).
Le
mot "charisma" présente les dons avec leur
caractère de gratuité, tandis que "pneumatika"
caractérise leur origine.
Les
"dons spirituels" sont la manifestations
du souffle divin, de l'Esprit-Saint et non pas des
capacité naturelles.
Il
semble donc préférable d'employer "Dons
spirituels" plutôt que "charisme", pour
éviter toute confusion.
Les
mots simples de la Bible suffisent à éclairer notre intelligence
spirituelle.
Les
mots savants permettent de s'exprimer dans notre langage
théologique, intellectuel, mais pas nécessairement
spirituel et à la portée de tous. Simplicité et
spiritualité conformes à la vérité biblique se marient
fort bien.